Нашел у нас дома редкое издание сказки про Аладдина 1970 года выпуска . Причем по нынешним временам, с неполиткорректной ремаркой «для нерусских школ»:
Стали читать с ребятами и даже я получил огромное удовольствие. Ну, во первых, от прекрасных иллюстраций Давида Дубинского, которые тоже являются не самой известной работой художника
Переворачивая каждую страницу, я находил новый и новый рисунок
и говорил ребятам:
— А вот иллюстрация.
Из кроватей тут же появлялись две вихрастые головы и с интересом рассматривали картинки.
Ну и во-вторых — сама сказка и мне и ребятам очень понравилась. Особенно Ване, который когда мы уже закончили её читать стал кричать:
— Хочу ещё про Аладдина!!!
На самом деле мне кажется, что мало кто помнит саму книгу – в памяти у всех прекрасный Диснеевский мультфильм с великолепной музыкой:
И фильм с искрометным Уиллом Смитом
Так что, возможно, вам будет интересно узнать несколько любопытных фактов про эту сказку.
Начнем с того, что называется она вовсе не «Сказка об Аладдине» и не «Аладдин», а «Аладдин и волшебная лампа». Это в том виде, в каком она дошла до нас, а если говорить о самом первом упоминании этой сказки, то в те времена она фигурировала под названием „История об Аладдине, сыне портного, и приключениях, выпавших на его долю по вине африканского колдуна и посредством лампы.“
Вообще сама сказка очень старая – год создания примерно 1700. И именно с ней связана одна любопытная история. Дело в том, что «Аладдин» входит в сборник «1000 и 1 ночь», но на самом деле это единственная сказка из всей книги, следов которой не находят исследователи ни в одном из эпосов арабского мира того времени. Поэтому есть вероятность, что никакая она не народная, а написана вполне конкретным автором и не арабом, а европейцем. Вот этим французом Антуаном Галланом.
Он был ученым, литератором, востоковедом и собирателем народного эпоса. Именно он привез из Персии в Париж в начале 18 века такого же ученого и сказателя (тогда сказки в основном передавались из уст в уста) чтобы записать за ним многочисленные сказки, витиеватые тосты, басни и стихи. Несколько лет велась скрупулезная работа по составлению сборника рассказов и новелл, увидевших свет под названием «1000 и 1 ночь» .
И вот со всеми сказками и сказаниями всё понятно, кроме «Аладдина». Существует подозрение, что именно её Антуан Галлан добавил «от себя», написав, безусловно, идеальную стилизацию. Разумеется это был «спортивный интерес» ученого и литератора – написать текст, который так искусно будет соткан на арабский манер, что никто, даже сами носители сказаний не смогут заподозрить подделку.
Так оно и получилось. Сборник вышел и никто ничего не заметил. Более того, как мы все с вами знаем – именно сказка про Аладдина стала самой популярной из сборника – не потому ли, что была написана европейцем с опытом написания литературных произведений?
И если бы не современные исследования, определившие, что самая ранняя версия сказки про Аладдина , написанная на арабском языке является переводом с французского и была сделала уже после смерти Антуана Галлана, никто так ничего бы и не узнал.
Вот такая интересная история. Ну и наконец, ещё несколько любопытных фактов , замеченных мной, но уже не столь значительных:
— Правильно писать не Алладин (как хочется), а Аладдин;
— Джин – это напиток, а Джинн – раб лампы;
— В сказке фигурирует не один джинн, а два;
— У Аладдина в книжке нет ограничений по количеству желаний;
— Обезьянки – верной помощницы Аладдина тоже нет в книге
— И ковра–самолета тоже
— Джин в сказке никакого не синего цвета;
— У него посреди лба растёт рог;
— У него есть имя — его зовут Маймун! ;
— И немного про географию: действие книги происходит в Персии, сегодня это Иран. Упоминаемая загадочная страна Ифрикия из которой приходит колдун-магрибинец – это Африка. Сам магрибинец был явно из Марокко – именно эта страна из всех стран Магриба, на мой взгляд, больше всего подходит ему, как злобному колдуну.
— Да, вот случайно ещё вспомнил, что сим-сим переводится как «кунжут» (несмотря на то, что это уже из другой сказки)
И ещё я заметил, что раньше у сказок было традиционное одинаковое окончание – ну типа как у нас , помните: «я там был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало».
А в арабских сказках всё звучало более мрачно. Вот так заканчиваются многие арабские сказки того времени:
Если вы ещё не читали детям «Историю об Аладдине, сыне портного, и приключениях, выпавших на его долю по вине африканского колдуна и посредством лампы“, то я очень вам советую. Вы перенесетесь в далекий мир сказочного арабского востока и получите настоящее удовольствие.
Попал мне как то случайно в руки школьный учебник русского языка для нерусских школ, советских времен. Он был прекрасен, с такими чудесными иллюстрациями!
))
Очень познавательно, я многого не знала!
))
Ух ты, я вроде в детстве читала Аладдина, но уже не помню ничего. За то «Я раб Лампы»…. навсегда со мной. Жду когда детям будет не так страшно посмотреть этот фильм.
Если сначала прочитать книгу, то, наверное, не так страшно будет
замечательная книжка! Дадите нам почитать?
Кстати, ты написал Манмун, а в книжке — Маймун. (Что интересно, по грузински обезьянка — «маймуни»
Да, конечно. Тем более, что мы уже её прочитали. Да, в имени описался. Поправил. А про совпадение с грузинским вообще нет никаких идей.
И по сербски тоже маймун!! Как интересно )))
Обезьянка?
Да))
Чудеса…