Добро пожаловать! Этот журнал – дневник ежедневных наблюдений за взрослением двух молодых людей – Степана и Ивана. Их восприятие жизни, первые и последующие шаги, взаимоотношения друг с другом и окружающим миром.

Основные действующие лица:
Степан (он же Стёпик, Степанча, и Стёпик-Стопик)– молодой человек, 2012 года рождения. Обаятельный, добрый, застенчивый интеллигентный лентяй.
Иван (он же Михалыч, он же Булка с маслом, он же Иван Какао)– ещё более молодой человек 2014 года рождения. Обстоятельный коварный тролль ангельской наружности.

Алёна (она же Лёсик, Лёсик-пылесосик) - юная красотка 2008 года рождения, добрая, веселая, компанейская отличница. Оооочень любит животных.
Дима –папа Стёпы и Вани, он же автор этого журнала.

Даша – мама Алёны, преподаватель английского и французского. Считает себя Ларой Крофт и, если что, готова стрелять с двух рук без предупреждения.

Бабушка Таня – главный критик и наставник в семье.

Бабушка Эля – живет в Санкт-Петербурге, бывает в Москве не так часто.

Бабушка Женя – всегда забывает дни рождения внуков.


Няня Люда – няня, фотограф, водитель и бессменный компаньон для прогулок на велосипеде и езды на коньках и роликах.


Лиля и Игорь – помощники по хозяйству.


Животные – Алёнина лже-собака Гуглик (порода шицу – made in china), породистые дворняги Муся (она же лже-пантера), Дуся (она же лже-овчарка), Батон (самый главный из всех). Рыжий кот Рыжик (сам по себе и никому не подчиняется).

В эпизодах многочисленные родственники, друзья и соседи.

Помимо забавных рассказиков про Степана и Ивана в нашем жж можно найти полезные советы интересные ссылки, красивые фотографии и рассказы про путешествия. Журнал обновляется ежедневно и просуществует до исполнения 18 лет самому младшему ребенку. Так что присоединяйтесь к кругу наших постоянных читателей, пока не поздно! Ура!

17 июля АЛАДДИН 2020

Нашел у нас дома редкое издание  сказки про Аладдина 1970 года выпуска . Причем по нынешним  временам, с неполиткорректной ремаркой  «для нерусских школ»:

Стали  читать с ребятами  и даже я получил огромное удовольствие.  Ну, во первых, от прекрасных иллюстраций Давида Дубинского, которые тоже являются не самой известной работой художника

Переворачивая каждую страницу, я находил новый и новый рисунок

и говорил ребятам:
— А вот иллюстрация.

Из кроватей тут же появлялись две вихрастые  головы и с интересом рассматривали картинки.

Ну и во-вторых — сама сказка  и мне и ребятам очень  понравилась. Особенно Ване, который когда мы уже закончили её читать стал кричать:

— Хочу ещё про Аладдина!!!

На самом деле мне кажется, что мало кто помнит саму книгу – в памяти у всех прекрасный Диснеевский мультфильм с великолепной музыкой:

И фильм с искрометным Уиллом Смитом

Так что, возможно, вам будет интересно узнать несколько любопытных фактов про эту сказку.

Начнем с того, что называется она вовсе не «Сказка об Аладдине» и не «Аладдин», а «Аладдин и волшебная лампа». Это в том виде, в каком она дошла до нас, а если говорить о самом первом упоминании этой сказки, то  в те времена она фигурировала под названием  „История об Аладдине, сыне портного, и приключениях, выпавших на его долю по вине африканского колдуна и посредством лампы.“

Вообще сама сказка очень старая – год создания примерно 1700. И именно с ней  связана одна любопытная история. Дело в том, что «Аладдин» входит в сборник «1000 и 1 ночь», но на самом деле это единственная сказка из всей книги, следов которой не находят исследователи ни в одном из эпосов арабского мира того времени.  Поэтому есть вероятность, что никакая она не народная, а написана вполне конкретным автором и не арабом, а европейцем. Вот этим французом Антуаном  Галланом.

Он был  ученым, литератором, востоковедом  и собирателем народного эпоса. Именно он привез из Персии в Париж в начале 18 века такого же ученого и сказателя (тогда сказки в основном передавались из уст в уста) чтобы записать  за ним многочисленные сказки, витиеватые тосты, басни и стихи. Несколько лет велась скрупулезная работа по составлению сборника рассказов и новелл, увидевших свет под названием «1000 и 1 ночь» .

И вот  со всеми сказками и сказаниями всё понятно, кроме «Аладдина». Существует подозрение, что именно её Антуан  Галлан добавил «от себя», написав, безусловно, идеальную стилизацию. Разумеется это был «спортивный интерес» ученого и литератора – написать текст, который так искусно будет соткан на арабский манер, что никто, даже сами носители сказаний не смогут заподозрить подделку.

Так оно и получилось. Сборник вышел и никто ничего не заметил. Более того, как мы все с вами знаем – именно сказка про Аладдина стала самой популярной из сборника – не потому ли, что была написана европейцем с опытом написания литературных произведений?

И если бы не современные исследования, определившие, что самая ранняя версия сказки про Аладдина , написанная на арабском языке является переводом с французского  и была сделала уже после смерти Антуана  Галлана, никто так ничего бы и не узнал.

Вот такая интересная история. Ну и наконец, ещё несколько любопытных фактов , замеченных мной, но уже не столь значительных:

— Правильно писать не Алладин (как хочется), а Аладдин;

— Джин – это напиток, а Джинн – раб лампы;

— В сказке фигурирует не один джинн, а два;

— У Аладдина в книжке нет  ограничений по  количеству желаний;

— Обезьянки – верной помощницы Аладдина тоже нет в книге

— И ковра–самолета тоже

— Джин в сказке никакого не синего цвета;

— У него посреди лба растёт рог;

— У него есть имя — его зовут Маймун! ;

— И немного про географию: действие книги происходит в Персии, сегодня это Иран. Упоминаемая загадочная страна Ифрикия из которой приходит колдун-магрибинец – это Африка. Сам магрибинец  был явно из Марокко – именно эта страна из всех стран Магриба, на мой взгляд, больше всего подходит ему, как злобному колдуну.

— Да, вот случайно ещё вспомнил, что сим-сим переводится как «кунжут» (несмотря на то, что это уже из другой сказки)

И ещё я заметил, что раньше у сказок было традиционное одинаковое окончание – ну типа как у нас , помните: «я там был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало».
А в арабских сказках всё звучало более мрачно. Вот так заканчиваются многие арабские сказки того времени:

Если вы ещё не читали детям  «Историю об Аладдине, сыне портного, и приключениях, выпавших на его долю по вине африканского колдуна и посредством лампы“, то я очень вам советую. Вы  перенесетесь в далекий мир  сказочного арабского  востока и получите настоящее удовольствие.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12 thoughts on “17 июля АЛАДДИН

  1. Попал мне как то случайно в руки школьный учебник русского языка для нерусских школ, советских времен. Он был прекрасен, с такими чудесными иллюстрациями!

  2. Ух ты, я вроде в детстве читала Аладдина, но уже не помню ничего. За то «Я раб Лампы»…. навсегда со мной. Жду когда детям будет не так страшно посмотреть этот фильм.

  3. замечательная книжка! Дадите нам почитать?
    Кстати, ты написал Манмун, а в книжке — Маймун. (Что интересно, по грузински обезьянка — «маймуни»

    1. Да, конечно. Тем более, что мы уже её прочитали. Да, в имени описался. Поправил. А про совпадение с грузинским вообще нет никаких идей.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 


Июнь 2012

Декабрь 2012

Январь 2014

Август 2014

Сентябрь 2014

Ноябрь 2014

Декабрь 2014

Январь 2015

Февраль 2015

Март 2015

Апрель 2015

Май 2015

Июль 2015

Август 2015

Сентябрь 2015

Октябрь 2015

Декабрь 2015

Январь 2016

Февраль 2016

Март 2016

Апрель 2016

Август 2016

Сентябрь 2016

Октябрь 2016

Ноябрь 2016

Декабрь 2016

Январь 2017

Март 2017

Апрель 2017

Май 2017

Август 2017

Сентябрь 2017

Ноябрь 2017

Декабрь 2017

Февраль 2018

Март 2018

Июль 2018

Август 2018

Май 2019

Сентябрь 2019

Ноябрь 2019

Декабрь 2019

Февраль 2020

Май 2020

Август 2020